Traducción intercultural

En nuestro grupo analizamos los fenómenos de representación cultural en traducción: exotismo, estereotipos, ideologías de pertenencia y exclusión. Asimismo, trabajamos también en el análisis crítico del discurso en medios de comunicación, con especial hincapié en la traducción de textos entre culturas diferentes. Se trata de interpretar un texto más que de traducir literalmente su contenido. Las palabras y expresiones cobran importancia por sí mismas y el intérprete considera aquellos factores implícitos en la cultural y que deben reflejarse en la intención del escritor.

Aplicaciones

  • Deconstrucción de traducciones y métodos de traducción coloniales y hegemónicos.
  • Facilitación de procesos de interacción: estudio de la hibridación y los procesos de transformación y creación de culturas.
  • Desarrollo de métodos objetivos para la localización y mediación lingüística entre culturas.

Ventajas técnicas

  • Facilitar el entendimiento entre culturas
  • Desarrollo de métodos de análisis que ponen de relieve la manipulación consciente e inconsciente de la información en traducción.

Beneficios que aporta

  • Mediante las capacidades y resultados del grupo GALE se han aportado visiones nuevas e innovadoras del análisis e interpretación lingüística, que permiten un análisis exhaustivo de la lengua específica y de los medios de interpretación y traducción de textos.

Experiencia relevante

  • Fruto de las capacidades y de los resultados del grupo GALE han sido la edición de diversos libros relacionados con estas temáticas, así como publicaciones tanto en el ámbito nacional como internacional de sus resultados de investigación. En lo que respecta al análisis textual, la experiencia ha sido fructífera, puesto que se ha elaborado un programa informático que analiza corpus de lengua inglesa.