Explora I+D+i UPV

Volver atrás Servicio de I+D

Traducción intercultural

Departamento De Lingüística Aplicada

Compartir
La traducción literal de textos entre diferentes culturas puede resultar en una pérdida de significado, contexto y matices culturales. Esto puede llevar a malentendidos, estereotipos y representaciones inexactas de las culturas. Es fundamental para la comunicación intercultural capturar no solo las palabras, sino también los contextos y las intenciones detrás de ellas.

Tradicionalmente, la traducción ha seguido un enfoque literal, centrándose en la conversión directa de palabras y frases de un idioma a otro. Este método puede ser adecuado para textos técnicos o científicos, pero es insuficiente para textos culturales y literarios donde el contexto y la intención son cruciales. Además, los traductores a menudo no consideran suficientemente los estereotipos, ideologías y factores de pertenencia o exclusión implícitos en el texto original.

Nuestro grupo se especializa en el análisis de fenómenos de representación cultural en la traducción, abordando temas como el exotismo, los estereotipos y las ideologías de pertenencia y exclusión. También realizamos análisis críticos del discurso en los medios de comunicación, poniendo énfasis en la traducción de textos entre culturas diferentes. Nuestra metodología va más allá de la traducción literal, buscando interpretar el texto y reflejar adecuadamente los factores culturales implícitos. Las palabras y expresiones se valoran por sí mismas, y el intérprete considera aquellos elementos culturales y la intención original del escritor, garantizando una representación más fiel y matizada del texto en el idioma de destino.
Responsable científico

Carrió Pastor María Luisa

Aplicaciones

  • Deconstrucción de traducciones y métodos de traducción coloniales y hegemónicos.
  • Facilitación de procesos de interacción: estudio de la hibridación y los procesos de transformación y creación de culturas.
  • Desarrollo de métodos objetivos para la localización y mediación lingüística entre culturas.

Ventajas técnicas

  • Facilitar el entendimiento entre culturas
  • Desarrollo de métodos de análisis que ponen de relieve la manipulación consciente e inconsciente de la información en traducción.

Beneficios que aporta

  • Mediante las capacidades y resultados del grupo GALE se han aportado visiones nuevas e innovadoras del análisis e interpretación lingüística, que permiten un análisis exhaustivo de la lengua específica y de los medios de interpretación y traducción de textos.

Experiencia relevante

  • Fruto de las capacidades y de los resultados del grupo GALE han sido la edición de diversos libros relacionados con estas temáticas, así como publicaciones tanto en el ámbito nacional como internacional de sus resultados de investigación. En lo que respecta al análisis textual, la experiencia ha sido fructífera, puesto que se ha elaborado un programa informático que analiza corpus de lengua inglesa.